Sé tú misma 分けてあげられないもの Mt25,9

    Sé tú misma 分けてあげられないものMt25,9 年間第32主日


    マタイ25,1−13の例えでは「油を分けてください」と頼んだ者に、「分けて上げるほどはありません」(9節)と答えられているが、別な翻訳(意訳)のしかたをやってみよ。
  
    『あなた方が必要としているのは「あぶら」ではない。

     自分で持っていなければ人から分けてもらえないものがある。自分で持っていなければ店で買えないものがある。

    「美味しいケーキを買うために金を貸してください」と言えば、人から貸してもらえる。しかし、ケーキが食べたくない、食欲がないとき、「食欲を貸してください」と言っても、人からそれを貸してもらうわけにはいかない」。

     花婿に会いたい気持ちが無くて寝てしまった五人の人は、自分がもっていなければだれからももらえないものを人から分けてもらうわけにはいかなかった。
  
     「お前たちを知らない」(12節)と言う花婿の答えも別な言葉に置き換えて訳(意訳)しなおしましょう。

     「あなた方はは自分らしくない。今日のあなた方は自分自身ではない。自分らしくなりなさい」。


      Mt 25, 1-13´ Hay que retraducir libremente, hay que reinterpretar.

      NO HABRÁ NUEVA EVANGELIZACIÓN SIN NUEVA REINTERPRETACIÓN (con perdón, pace Fisichella!)

      Versículo 9: “Mejor es que vayáis a la tienda a comprarlo”.

      Releemos: “Si lo que os falta es combustible, os lo podemos prestar o lo podéis comprar. Si lo que os falta son las ganas de ir al encuentro, eso no os lo podemos prestar. Hay cosas que si no las tienes no te las puede prestar nadie ni hay tienda que las venda. Si me dices : “Préstame para comprar un bocata” te puedo prestar. Si me dices, “No tengo ganas de comer, préstame ganas, no te las puede prestar”.

      Versículo 12: “No sé quién sois”.

       Releemos, retraducimos y reinterpretamos: “Chicas, estáis desconocidas. Chica, no se te conoce. Hoy no eres tú. ¿Qué te pasa hoy que no pareces la misma? Esta no es la que yo conozco y quiero. Mujer, sé tú misma”.

       En estos dos versículos nos interpela el Evangelio para salir del autoengaño, del sí mismo autoengañado y descubrir un sí mismo más auténtico y profundo: sé tú misma (para lo cuál tendrás que dejar de ser lo que te crees que eres y lo que los de más se creen que eres, sal de tí para encontrarte, piérdete para recuperarte en Mí.

       “Alma, buscarMe has en tí, buscarTe has en Mí”