Quien ama, ya ha cumplido todo 慈悲こそ法を全うする。

Quien ama, ya ha cumplido todo 慈悲こそ法を全うする。

慈悲の愛(ギリシャ語でアガペ、英語でbenevolent love, ラテンゴでamor benevolentiae、日本語で情け深さ)を実行すれば、法のすべてを全うしたことになる (ローマ書13,8−10、年間23主日)。

教会では霊性と道徳を混合してしまうことが残念ながら少なくない。
そのため、「掟」、「義務」、「教会法」、「お上に従うこと」などが過度に主張されすぎることがあり、徳の中で特別に「従順」が過度に称えられる。

トマス・アクイナスもその間違いに陥って『神学大全』(I−II、q104、1)で「従順は他の徳よりすぐれている」と言ってしまっていた。

しかしイエス霊性を説くパウロが言うように、「慈悲の愛があるところに立法のすべてが全うされたことになる」。

道徳論は義務を説くが霊性・宗教性は慈悲の愛を説く。

残念ながら宗教性を忘れた信仰の持ち方や教会のあり方では道徳性のほうが過度に強調される。宗教性を道徳性に還元してしまわないように宗教と倫理の混合に注意したい。

“Quien ama, ya ha cumplido toda la ley...Cualquier otro mandamiento se resume en “amarás”... El amor no hace daño... El cumpimiento de la ley es el amor” (Rom 13, 8-10).

Para la espiritualidad y la religiosidad, el deber brota del amor, la “obligación” es consecuencia espontánea de la “re-ligación”: ligados al deber por estar primordialmente re-ligados a la realidad última (Zubiri).

Le vivencia de la moral (no del moralismo) es la de sentirse responsables de responder a la llamada de los valores como fundamento del cumplimiento de las normas, y a la llamada de los valores que invitan en situaciones concretas a trascender esas normas.

La vivencia de la espiritualidad y religiosidad es la de reconocerse y sentirse querido y, por eso, no poder menos de amar, agradecer el amor y confiar en el amor.

Cuando las religiones olvidan la espiritualidad y se confunden con el moralismo, el vino de la espiritualidad se agría y se convierte en sermones avinagrados.

Pero una moral de responsabilidad bien entendida se conjuga con una espiritualidad de gratitud y gratuidad (cf. La gratitud responsable. Vida, sabiduría y ética, Desclée de Brouwer-Univ. Comillas, Madrid, 2004).