Culto auténtico Rom 12,1 生活こそ本物の礼拝

Culto auténtico 生活こそ本物の礼拝 (Rom 12,1)

日曜日のミサが終わってから参加者に聞いてみると良い。

「皆さん、今日の第二の聖書朗読は何についてでしたか」。「実はよく聞こえなかった」とか「私はうたたねして気がつかなかった」と答える方がいるかもしれない。

しかし、よく耳を傾けてもローマ書12,1(8月28日22主日、第2朗読)の直訳の言葉が通じないかもしれない。

『聖書と典礼』では次のように訳されている:「自分の体を生けるいけにえとして捧げなさい」。では、言葉を置き換えてその意味を次のように説明しよう。

「あなたがたの日常生活こそ本物の礼拝である。あなた方の生き様・生き方こそ真実の礼拝である。形式的な礼拝や似非の供え物よりも、生活で信仰を実践しよう。これこそ意味のある礼拝である」。

Aunque funcionen bien los micrófonos de la iglesia; aunque la persona que lee la segunda lectura (28, agosto, domingo 22, tiempo ordinario) pronuncie bien; aunque quien tenga dificultad de audición se siente en primera fila; y aunque no se duerma uno durante la lectura... me temo que nos quedamos sin enterarnos y sin encajar el golpe de lo que dice Pablo en Rom 12,1.

No se entenderá la traducción que dice “presenta tu cuerpo como hostia viva”, ni la que diga “sed víctimas vivientes” y “dad culto razonable”.

Le pregunté a doña Priscilianita (la vecina del entresuelo, de comunión diaria) qué significa “un culto razonable", y me contestó: “Pues ir a misa de una, y no a la de primera hora de la mañana. Hay que levantarse a una hora razonable, con tiempo para arreglarse y no ir con estos pelos” (¡ja,ja,ja!).

Como aclara muy bien la versión de Mateos-Schökel, “nuestra propia existencia” es la que constituye “nuestro culto auténtico”.

La vida cotidiana, praxis de fe, sustituye al culto inauténtico de ceremonias y ritos vacíos de contenido. El culto auténtico (logiké), opuesto al exterior, rutinario y formal, es la ofrenda agradable. Más vale la práctica de la misericordia que la ofrenda de sacrificios.

Esa es la “mentalidad nueva”, el estilo de Jesús que nos transforma desde dentro (metamorfousthe: dejaos transformar, dice el texto griego) para vivir la praxis de Jesús, en vez del culto vacío (la acogida al emigrante, más que la custodia de orfebrería de Toledo).