Sin miedo a dialogar 対話を恐れずに (1)

   (このポストの新しいシリーズは東京の真生会館で開かれる『学びあいの会』でのコメントから生まれたものです。参加者の話し合いのを聞いたうえでの考えの断片です)。

   対話の「対」

   英語でダイアローグdialogueと言うのですねえ。ダイアローグの「ダイア」はギリシア語のディア(dia)なのです。「ディア」とは「それを通して」、「橋渡し」という意味です。日本語では対話と訳すのですが、 対話の「対」は対立の「対」ですので、「対決」のイメージを連想させます。

   あるいは、「通」という字のほうが適切かもしれません。「通」は「話しが通う」ということではないでしょうか。通うということは往復運動で、一方通行ではありません。
AさんとBさんが対話しています。両方を結びつける二つの矢印に留意しましょう。それは両者の間の往復運動をあらしています。しかし矢印一本しかない「似非の対話」もあります。それは、一方通行の話しであって、真の対話ではありません。

   たとえば、相手が話している間、私は相手に何を言おうと考え、私のことを相手に説得させ、納得させようとするときの会話がそうです。 それとは違って両者の間の通い合いがあるとき、相手から私は何かを学び、相手もまた私から何かを学ぶことがあります。一緒に歩み、考えるとき、両者とも変革させられmます。

   こうした「往復運動」を繰り返すことによって2つのことが起こります。
ひとつは、自分も変わる、相手も変わる、両者とも変わるということです。 それから、これがひとつの変化が起こります。それは対話による創造性です。

   対話する以前に対話する者たちが持ち合わせていなかった何ものかが、対話から生まれます。男と女が一緒になって子どもを産むときと同じようなことですね。 決して卵子精子をたすだけではないのです。 そこに両者に含まれていなかった新しい創造があります。ただ二人とももっていたものをあわせただけではありません。2人とも持ち合わせていたものがきっかけとなりますけれども、新しさが生まれます。真の対話の場合も似たようなことが起こります。2人の対話相手が対話する以前に持ち合わせていなかった何物かが、対話の結果として生まれてくるのです。 こういうふうに対話を繰り返し、具体的にいろんな現場でダイアローグのダイア、その往復運動を生かしたいものです。

   Sin miedo a dialogar (1)

   Animados y orientados por el obispo Mori (que desde su jubilación se dedica a la formación de las comunidades cristianas en el espíritu de renovación evangélica del Concilio Vaticano II)nos reunimos periódicamente creyentes de diversas pertenencias para ayudarnos mutuamente a proseguir la formación permanente humana y cristiana. El lema de estos encuentros es, en japonés, manabi-ai, que significa “aprender y encontrarse”, “encontrarse para aprender”o “aprendizaje mutuo”. Participan también personas no creyentes o de otras confesionalidades y religiones. Las reuniones están organizadas, protagonizadas y moderadas por el grupo participante. Como acompañante, después de escuchar su conversación, me sumo a su diálogo con unos breves comentarios. Estos comentarios sencillos, fragmentarios y circunstanciales han dado lugar a la presente serie de posts.


Sobre el “dia” del diá-logo

En inglés dia-logue. “Dia” viene del griego: “a través de”, “pasando por”...Cruzando puentes.

「En japonés, diálogo se dice “tai-wa”, pero el carácter “tai” sugiere confrontación o enfrentamiento. Sería mejor usar el carácter “tsuu”, el mismo que utilizamos para referirnos al “tráfico diario de ida y vuelta”para ir al trabajo ( en inglés, “commuting”). Pero que el camino se recorra de veras en ambas direcciones. 

No ocurre asi en los diálogos inauténticos, cuando me limito a persuadir o convencer, sin ponerme en lugar dela otra parte. En ese caso no hay aprendizaje mutuo.

Lamentablemente, muchos sermones, homilías o exhortaciones magisteriales eclesiásticas adolecen de ese defecto, por ser vías de dirección única sin retroalimentación. Y a quien intenta proporcionar la retroalimentación o feed-back le ponen una multa por ir presuntamente en dirección prohibida. Una iglesia dialogante no debería ser así.

En el diálogo de auténtico “dia”, el puente se recorre en las dos direcciones. Ocurren entonces dos fenónmenos: me dejo cambiar y la otra persona se deja cambiar.Y surge la creatividad. Nos transformamos mutuamente. Brota algo que ninguna delas dos partes poseía por completo antes de dialogar.

Como cuando de la unión de la pareja nace una criatura. Sin la unión de la pareja no habría nacido, pero no es una mera suma de la aportación genética de ambas partes, Hay novedad, creatividad y originalidad imprevisibles.

En una iglesia, con demasiado miedo al diálogo (miedo a dialogar con el mundo, con la ciencia, y miedo a poner abiertamente sobre el tapete las divergencias y disidencias en el seno mismo de la comunidad), nos hace falta librarnos de esos temores y dejar que sople el Espíritu para dar a luz creatividad, sin sofocarla con dogmatismos.