聖霊降臨。Pentecost Sunday. Pluralismo y Convivencia

Pentecostés 聖霊後輪 

Japanese:
エスは、息吹をふきかけるというしぐさを通して大切なことを弟子たちに印象づけています。神の霊、神の息吹、神様の力があなた方の上に下りますように、人を生かし、人を力づける神様の霊を受けてくださいということです。
 神様の霊のことは風や空気、海の波にも、燃える火にも例えられます。聖霊は空気。空気がなければ、呼吸できません。私たちは神の霊という空気の中に包まれています。信じるとはその空気のうちに呼吸することです。信仰は心の呼吸です。聖霊は海。海の中を泳いでいる魚にとって海はいのちであり、生きる場です。海の外へ出れば死んでしまいます。私たちは神様のうち、神様の場に生き、呼吸し、存在しているのです。聖霊は燃える火でもあります。燃えることのよって光と温かみをもたらします。私たちは聖霊の光に導かれ、その温かみに力づけられて生きていきます。
 
English:

The message of Pentecost is both Pluralism and Unity. “They were amazed and astonished...Each of us hears them in his own native labuage” (Acts 2, 1-11). The Spirit unites humankind tgether in a community where there is room for all.
Espíritu Santo es Pluralismo y Convivencia

Spanish:

En la escenificación por Lucas del acontecimiento de Pentecostés, la irrupción del Espíritu como terremoto, ráfaga de viento y lenguas de fuego sobre la comunidad reunida desencadena un proceso de comunicación desconcertante: los galileos, transformados de timoratos en audaces, transmiten la Buena Noticia a gente “de todas las naciones que hay bajo el cielo”, pero no hace falta traducción simultánea.
Ni Pedro y Salomé, ni Magdalena y Juan utilizan un esperanto, ni obligan a los oyentes a aprender arameo, ni se refugian en el griego como hoy en el inglés. Habla cada cuál en en su propia legua y entiende cada persona en la suya.

Por supuesto, ya sabemos que no ocurrió así. Se trata del ideal, lo que Lucas y las primeras comunidades deseaban que ocurriera, lo que el Espíritu de Jesús les animaba a que realizaran y hacia lo que nos hace hoy a nosotros encaminarnos para hacer que se realice: la unidad, como en el “mandala” oriental, de la variedad y la armonía, la síntesis de pluralismo y convivencia.

Cuando los constructores de la torre de Babel tuvieron que desistir de su empeño a causa del caos multicultural, la interrupción de las obras fue castigo y bendición. Castigo para quienes querían uniformar a todos y todas bajo la misma torre y lengua. Bendición porque, al dispersarse, se conservó la pluralidad de lenguas y la heterogeneidad de culturas.

El mensaje de Pentecostés no es sustituir la torre de Babel por una plaza de san Pedro para uniformar y unificar a todos y todas bajo latines, dogmas, morales y ritos homologadores, sino una llamada a construir la convivencia promocionando la pluralidad al amparo del Espíritu que da vida, libertad y capacidad para relativizarlo todo, porque todo cambia menos el Espíritu que nos hace seguir cambiando.

El evangelio según san Juan dice así: “El Espíritu desvelador de la Verdad os guiará por el camino hacia la plenitud de la verdad” (Jn 16, 13: eís ten aletheian pásan). Si nos tiene que encaminar a la totalidad de la verdad, es porque todavía no estamos en ella. Ninguna de las confesionalidades cristianas, ninguna de las iglesias hermanas, ni ninguna de las religiones hermanas está en posesión de la totalidad de la verdad, ni nosotros tampoco, por supuesto. La presencia del Espíritu que nos encamina hacia esa plenitud “subsiste” (en latín “sub-sistit”, está latente, inacabada e incipiente) también en la iglesia católica, pero sin que ésta tengan ningún derecho de monopolio sobre el Espíritu