16 August 2009, 20th Sunday in Ordinary Time (B) Trilingual Bible

Eph 5, 20

(English) Always give thanks for everything

(Spanish) Dad gracias por todo sin cesar.

(Japanese) いつも、あらゆることについて感謝しなさい。

(English) Spirituality of thanksgiving
  Thanksgiving is a basic experience in eastern spiritualities. Sometimes, our theology spends too much time talking about moral obligations, or about sin and redemption, while forgetting the root of religious experience in thanksgiving.

(Spanish) Espiritualidad de gratuidad y gratitud

Las espiritualidades orientales resaltan la gratitud, vivencia religiosa fundamental, olvidada en un Occidente polarizado en obligación y pecado, redención, expiación, penitencia y nociones semejantes…

Lucas puso en boca de María el Magnificat, vivencia de responder con gratitud y alabanza a la gratuidad con que son agraciadas las personas más frágiles de la humanidad por parte del Dios que “desbarata los planes arrogantes y derriba del trono a los poderes opresores” (Lc 1, 51-52) para liberar a quienes son injustamente empobrecidos/as.

Me decía un monje budista japonés que había visitado monasterios en Europa: “¿Por qué tantas figuras orantes, en cuadros o estatuas, están con las manos tensas y apretadas? Parecen sufrir en vez de alabar o agradecer”.

Me comentaba una profesora japonesa de psicología su extrañeza ante la información religiosa en Europa y su desazón ante los comentarios en Internet del mundillo eclesiástico, sobre todo en algunas áreas de habla hispánica. “El problema, me decía, no es que unos sean más conservadores y otros más progresistas, sino que se huele y respira crispación y agresividad, en vez de alabanza y acción de gracias, que deberían ser la tónica de la auténtica espiritualidad”.

He contado en varias ocasiones el episodio de la anciana japonesa agradecida. En un día de tiempo espléndido, en el jardín de la Casa de Oración, diviso al otro lado de la verja a una anciana con expresión tímida de no decidirse a llamar a la puerta. “Buenas tardes. Buen tiempo, ¿verdad?”. Al fin se atreve a pedir un favor: que la dejen pasar a cortar malezas en el jardín. Lo interpreté como una forma indirecta de solicitar trabajo por horas, pero me había equivocado. No estaba pidiendo limosna. Simplemente, le apetecía cortar hierbas en un día soleado. Pero su casa no tenía jardín. Pedía, por favor, un espacio prestado. Así lo hicimos. Aceptó un té antes de regresar y dijo: “¡Cómo se agradece este sorbo después de trabajar!”.

“Se agradece” es la expresión para traducir del japonés la palabra "arigatai". Cuatro veces volvió a repetir la anciana esta palabra antes de despedirse. “Se agradece -dijo- poder hacer lo que he hecho a mis años”. “Se agradece -prosiguió- poder cortar hierba bajo este cielo y con esta brisa”. “Se agradece -añadió- poder limpiar de malezas un jardín como éste”. “Se agradece -repitió antes de marcharse- que me hayan prestado su jardín haciéndome el favor de permitirme trabajar en él”.

(Japanese)

「ありがたい」、「かたじけない」という日本語のひとことを改めて見直したい。

本来ならばキリスト者の信仰体験の根幹に感謝があるはずです。西洋の神学はあまりにも「罪と罰」、「義務」、「購い』などについて長く述べるのに、「感謝」という根本的な信仰体験を忘れがちではないでしょうか。
生きていることは生かされていることであるということに気づき、互いに生かし合って行きたいに緒ですが、この生き方の根本は謝です。
常にすべてにおいて感謝するという聖書の言葉を心に留めておきたいものです。