Homilia bilingüe (bilingual)弟子にも民衆にも通じないイエスの志

  2009ーJuly−19  Mark 6,30

  弟子たちも民衆もからないイエスの志
  
  Ni los discípulos, ni el pueblo entienden a Jesús


  「人里離れた所へ行って休むがよい」

  Venid vosotros solos aparte.

  この言葉から出発して今日は何をはなしましょうか。

  ¿De qué hablaríamos hoy, a propósito de esta palabra?

  「夏休み」についてでもはなしてよいでしょうか。

  ¿De las vacaciones?

  あるいは「忙しさ」に巻き込まれて、「雑用にかまけるとなく」、「静か祈る」のための時間をつろうという話しで済ませてよいでしょうか。

  ¿O usaremos este texto como pretexto para hablar contra el estrés y recomendar el silencio de la oración?

  いや今日の福音のポイントは「休み」でも「祈り」でもないような記がします。

  No, este evangelio no es sobre el descanso o sobre la meditación silenciosa.

  弟子たちたちだけを船にのせるイエスは彼らとゆっくり話す必要があったのです。

  Jesús necesita llevarse a los discípulos solos aparte para educarlles y liberarles de su incomprensión.

  彼らも民衆もイエスがなさろうとしていることがわかっていないからです。
  
  Ni los discípuilos ni las masas comprenden lo que pretende Jesús.

  民衆はご利益をもとめ、弟子はイエスを囲んで集まる人を集めてイエスを中心にする抵抗運動の暴動でも起そうかと考えがちでした。

  El `pueblo busca su propio interés y beneficio: que le curen y le den pan.

  イエスがなさろうとしているのは別なことです。
Jesús pretende otra cosa.

  イエスは神との新しい信頼関係と人々の間の新しい信頼関係を渡航としていますが、イエスのその志が通じなったようです。

  Jesús quiere instaurar una nueva manera de relacionarse en confianza con Dios y unanueva manera de relaciones humanas de mutua confianza.

  マルコ福音書の中ではあらゆる方面のイデオロギ−(既成宗教のイデオロギー、民衆を洗脳するイデオロギー、弟子を支配するイデオリオギー〕から解放をめざすイエスの立場が注目されます。

  En el evangelio según Marcos llama la atención cómo Jesús rechaza todas las ideologías (de la religión establecida, de los discípulos, de las masas, de la derecha o de la izquierda...)。