Sin doblegarse (Lc 21,19) めげずに立ち続ける

Stand firm めげずに立ち続ける(Lk 21,19)

普通の翻訳ではルカ21,19が誤解されやすい。

「忍耐によって命を勝ち取る」という言葉はへたすると,「長い者のまかれて、すべき抵抗をしない,いわゆる『すなおな信者』になる」というふうに受け止められがちですが、「めげずにたち続けることによって自分自身をまもりとおすことになる」(本田哲郎訳)と訳したほうがよい。信仰はアヘンや麻薬にならないように注意したい。

“Con vuestra constancia conseguiréis la vida”, “By your endurance you will save your souls”.

Que la exhortación a perseverar constante y con aguante no se conmvierta en recomendación de “paciencia y agachar la cabeza dócilmente”.

De lo contrario le daría la razón a la crítica de Nietzsche contra el cristianismo. Esta frase de Lucas más bien coincide con la de Marcelino Camacho cuando decía “no nos doblegarán” o “se levanta y... sigue adelante”.

Así hay que traducir del griego la “hypomoné” (patientia, en la Vulgata).