私が愛したように…The way I loved...Como yo os amé...5th Sunday of Easter

私が愛したように…The way I loved...Como yo os amé...

Japanese:

私が愛したように愛しあいなさいと言われれば、「とてもできない」と応答しがちでしょう。「キリストの模倣」というのは誤解されやすい言葉です。

愛は命令されないのではないでしょうか。
この言葉は命令ではなく、励ましです。「なかなか愛せないあなた方もそのうちに愛せるようになりますよ」、「神から愛する力を受けてその愛をもって愛しあうことができるようになりますよ」という励ましです。

   「私が愛したように…」というのは「物まね」のすすめではありません。

   「〜ように」というのは、次のように理解されます。「私が神からの愛を受けてそれを人々に行き渡るようにしたのですが、そのようにしてあなた方も愛するようになれば、そのとき愛しているのはあなた方ではなく、あなた方を通して神からの愛する力が発揮されているのです」。

    たとえて言いましょう。
    
    愛のことを電気にたとえます。「あなた方は発電所になりなさい」とは言いません。発電所は神様で、あなた方はよい延長コードになってください。

    他のたとえで言いましょう。

    イエスは絵を書いているとします。「私のように絵を描きなさい」と言われたとします。イエスと同じ絵を描きなさい、ということではないのです。あなたはあなたらしい絵を描きなさい、あなたにしか描けない絵を描きなさい。ただ、それを描くに当たって神があなたの手を導くままにしてください。

    「私がしたように」とは「私と同じ成果をあげなさい」ということではなく、私と同じ方法で、あなたらしい成果を上げてくださいということです。では、イエスの方法とは、神の力(いぶき、聖霊)を受けてそれを人に行きわたるようにし、神から導かれるままにして人を愛したということです。そのようにしたら私たちのような者でも愛せるようになるから、「おきて」としてではなく、「励まし」としてこの言葉を受けとめられる余蘊いなります。命令として言われてしまえば両極端な応答を引き起こすでしょう。ある人は「とてもできない、どうせできないからあきらめる」というだろうし、他の人は、無理にイエスのとそっくり同じ程度の成果をあげようとして自分が壊れてしまうかもしれません。

     要するに、「〜ように」(ギリシャ語でhopos)という言葉を誤解しないように。「同じこと」ではなく、「同じ方法です」。このように理解すれば、イエスのように愛することができるようになり、その勧めは重荷ではなく励ましです。

    だからヨハネの手紙でこういいます。「そのすすめは重荷になるはずはない」。邦訳では「そのおきては難しくない」とありますが、これでは理解しにくく、重荷になってしまうのは残念です。


Spanish:

Interpretemos bien la palabra de Jesús: “Amaos mutuamente como yo os amé”. Quiere decir algo más y mejor que un mero mandamiento. El amor no se impone por ordeno y mando. Es un encargo y recomendación que nos anima.

“Como yo amé” no es una exigencia de imitarle para producir los mismos resultados de amor que Él, sino una invitación a dejarnos llevar como él por la misma fuerza de amor de Dios.

 Un ejemplo. Supongamos que Jesús es un pintor. No nos dice que pintemos el mismo cuadro que él, sino que pintemos nuestro propio cuadro; pero que, al hacerlo, dejemos que la mano de Dios guíe nuestra mano.

Con otro ejemplo, comparemos el amor con la electricidad. No nos está pidiendo Jesús que nos convirtamos en generadores de la misma electricidad que él, sino que seamos buenos cables conductores que dejen pasar a través de sí la energía que viene de Dios.

Entendida así, esta palabra es más que un mandamiento, es una palabra de ánimo. “Incluso quienes sentís que no sois capaces de amar váis a ser capaces de hacerlo, si dejáis pasar a través vuestro el amor de Dios, la energía de su Espíritu”.

Con razón dice la carta primera de Juan (1 Jn 5,3) que “sus encargos no son una carga”. Algunas traducciones dicen: “Sus mandamientos no son difíciles”. Mejor decir: “no son un fardo pesado (en griego: "bareia ouk eisín")..

English:

Love each other as I loved you.
Let us be careful not to misunderstand this word of Jesus.”As I did” does not mean “bring out the same results”, but: “do it the way I did”.
Iesus does not say: “paint the same painting I did”, but “paint your own painting, using the same method I did, namely, let the strength of God guide your hand when you paint it. But , please, make sure you paint your own painting”.
The so called “new commandment, strictly speaking, is not a commandment, but an encouragement: “You will be able to love each other if you let the love of God pass through you and reach other people. Let the electricity pass through you. Be a good cable, be a good conductor of electricity…”